Si je vous demande quel est ne nom de la mer entre le Japon et la Corée, que répondez-vous ? Les Coréens appellent cette mer « Mer de l’Est/Est Sea/동해 », mais les Japonais l’appellent ” Mer du Japon/Sea of Japan Cependant, de nombreux citoyens du monde connaissent cette mer sous le nom de «mer du Japon».
Mais alors, pourquoi les citoyens du monde utilisent souvent le nom japonais «Mer du Japon» et non le nom coréen «Mer de l’Est»?
Le terme «mer de l’Est» a une relation profonde avec l’histoire de l’Organisation Hydrographique internationale.
Pour que les mers du monde aient des titres internationaux standardisés qui assurent la sécurité des voyages, l’Organisation Hydrographique internationale ou l’IHO a établi des normes internationales hautement nécessaires.
En 1929, l’IHO a publié un livre intitulé «Limits of Oceans and Seas» dans lequel les noms des océans du monde ont été et officialisés normalisés au niveau international.
Le nom «Mer du Japon/Sea of Japan » a commencé suite à cela à être largement utilisé à cette époque au niveau international.
La Corée était entre 1910 et 1945 sous occupation coloniale japonaise et ne pouvait donc pas participer au processus de publication. Par conséquent, l’utilisation du nom « Mer du Japon/Sea of Japan » reflète unilatéralement la position du Japon au sein de la communauté internationale.
Cependant, le nom coréen «Mer de l’Est/Est Sea/동해» est le nom que le peuple Coréen a utilisé pour plus de 2000 ans. Ce nom a été adopté pendant des millénaires non seulement en Corée mais également sur les cartes du monde et même sur les anciennes cartes japonaises. Il n’y est pas écrit «Mer du Japon» mais « mer de l’Est » ou « mer de Joseon » (ancien nom de la Corée).
Donner le nom d’un pays à une mer partagée par quatre pays : la Corée du Sud, la Corée du Nord, la Russie et le Japon n’est pas juste, et crée inutilement des tensions internationales. Dans un cas, jusqu’à ce qu’il y ait un accord sur un nom commun unifié, chaque pays utilise son propre nom indépendamment des principes internationaux.
Maintenant, je vais vous expliquer pourquoi nous luttons pour modifier l’appellation de la mer entre la Corée et le Japon en «Mer de l’Est»..
- Premièrement ! Le terme « Mer de l’Est» est universel et historique.
Lors de la détermination du nom d’une mer, la règle la plus importante est de réfléchir à quel nom est utilisé universellement par les citoyens des pays voisins. La « Mer de l’Est » est entrée dans l’histoire il y a plus de 2 000 ans et est utilisé dans la péninsule depuis ce temps.
La première apparition de la « Mer de l’Est » figure dans L’Histoire des Trois Royaumes et dans la saga du roi Dong-myeong autour de 59 avant JC.
La dénomination « Mer du Japon » au Japon a été utilisé environ 700 ans après la mer de l’Est.
De plus, la « Mer de l’Est », à commencer par la péninsule coréenne, est limitrophe du Japon, de la Russie, etc., de sorte que ce n’est pas seulement la mer du Japon, mais une mer partagée par de nombreux pays. Par conséquent, l’opinion du Japon selon laquelle la mer est unilatéralement qualifié de « Mer du Japon» n’est pas juste.
- Deuxièmement ! Le terme «Mer de l’Est» est justifié au niveau international.
L’IHO et le Groupe d’experts des Nations unies pour les noms géographiques (GENUNG), les organisations internationales qui déterminent les noms standardisées des mers suggèrent que dans le cas d’un désaccord sur la dénomination d’une terre ou mer par deux pays, il est conseillé d’utiliser les deux noms.
Consécutivement, le nom actuel de la mer entre la Corée et le Japon ne devrait pas avoir un seul nom mais plutôt être conjointement appelé « Mer de l’Est» et «Mer du Japon», conformément au droit international.
6 Il est recommandé que lorsque deux ou plusieurs pays désignent une caractéristique géographique donnée (telle par exemple une baie, un détroit, un chenal ou un archipel) sous un nom différent, ils s’efforcent de se mettre d’accord pour attribuer un seul nom à cette caractéristique. Si leurs langues officielles sont différentes et qu’ils ne peuvent se mettre d’accord sur une forme commune, il est recommandé que les formes des noms dans chacune de ces langues soient acceptées pour les cartes et publications, à moins que des raisons techniques n’empêchent de suivre ce procédé sur les cartes à petite échelle : exemple : English Channel/La Manche.
III/20 Noms des détails topographiques qui s’étendent au-delà d’une même souveraineté
La Conférence,
Recommande que la résolution 25 de la deuxième Conférence des Nations Unies sur la normalisation des noms géographiques soit remaniée comme suit :
« La Conférence,
« Considérant la nécessité d’une normalisation internationale des noms de détails géographiques qui se trouvent sous la souveraineté de plusieurs pays ou sont communs à deux pays au moins,
« 1. Recommande que, lorsque des pays dans lesquels s’étend un même détail géographique donnent à ce détail un nom différent, ils s’efforcent, dans la mesure du possible, de s’accorder sur un nom unique pour ce détail;
« 2. Recommande en outre que, lorsque des pays dans lesquels s’étend un même détail géographique ne parviennent pas à s’accorder sur un toponyme commun, il soit de règle générale en cartographie internationale que l’on accepte les toponymes de chacun des pays intéressés. La pratique consistant à n’adopter qu’un ou quelques-uns de ces toponymes en excluant systématiquement les autres ne serait ni justifiable ni opportune. Seules des raisons techniques pourraient rendre parfois nécessaire, notamment dans le cas de cartes à petite échelle, de renoncer à utiliser certains toponymes correspondant à l’une ou l’autre des langues considérées. »
- Troisièmement ! La “Mer du Japon” est un rappel constant de l’impérialisme japonais.
Pour les Coréens, le terme « Mer de l’Est» n’est pas un simple problème de dénomination, mais représente surtout une lutte constante pour récupérer un nom volé durant l’occupation japonaise (1910-1945).
Lorsque le Japon régnait sur la Corée en tant que colonie, les Coréens ne pouvaient ni parler leur propre langue ni utiliser le système d’écriture de leur langue (Hangul), mais étaient contraints de n’utiliser que le japonais.
A cette époque, les noms de lieux coréens ont été changés en Japonais et les noms et prénoms des Coréens ont été changés en noms japonais sous la contrainte.
Ce cas extrême où une nation impérialiste empêche les citoyens de sa colonie d’utiliser leur langue ethnique autochtone est un cas extrême et très inhabituel de colonisation.
Consécutivement, changer le nom « Mer du Japon » en « Mer de l’Est » est nécessaire pour que les vestiges de l’impérialisme japonais disparaissent et pour que les coréens retrouvent leur identité nationale.
- Quatrièmement ! La « Mer de l’Est » fait partie de la vie des Coréens.
La « Mer de l’Est » est à la base du mode de vie du peuple coréen et est souvent citée dans l’histoire. Dans le nom « Mer de l’Est » se retrouve l’histoire, la culture et l’identité de la Corée. La désignation « Mer de l’Est » apparait non seulement dans divers documents écrits et des cartes, mais aussi dans une série de prières pour la richesse et la stabilité du peuple et dans nombre de récits traditionnels.